- Dołączono
- 25 Mar 2020
In Russian films, when non-Russian dialogue happen, instead of subtitles, they always use dubbing instead. Why? Because most Russkies are illiterate that can't read?
Obejrzyj poniższy film, aby zobaczyć, jak zainstalować naszą witrynę jako aplikację internetową na ekranie głównym.
Uwaga: Ta funkcja może być niedostępna w niektórych przeglądarkach.
That's how eastern europeans dub to this day. That and they always make sure to pick around 2 people for the entire movie, people who don't get paid enough to even pretend they care. The result is every character sounding the same, and emotionless.Are Russian dubs similar to old-fashioned Polish dubs which weren't so much "dubs" in the traditional sense so much as they were an announcer talking over the original language, which you could still hear in the background?